本文目录一览:
榜单解读
上榜的100家上市公司的品牌价值年增长率均达到13.07%及以上,20家公司的品牌价值年增长率超过50%,其中中远海控、传音控股2家公司的品牌价值年增长率均超过***,位列前二。
从行业看,100家公司涵盖了45个同花顺二级行业,从事电力设备的公司最多,共8家,其中4家的品牌价值年增长率超过50%,3家公司的排名进入前10,宁德时代的品牌价值年增长率增幅*,增长87.93%;从事房地产管理和开发、饮料制造、物流3个行业的公司数量均不少于5家。
100家公司中有67家公司本次除上榜活力榜外,还以较高的品牌价值在其他3个榜单的部分榜单中也榜上有名,其中12家公司的品牌价值超过千亿元,12家公司中品牌价值年增长率*的是小米集团-W,增长65.15%升至1196.61亿元;55家公司连续2年上榜,其中品牌价值年增长率*的是电力设备公司天合光能,增幅为76.57%,此外还有小米集团-W、徐工机械2家公司的年增长率排名进入前10。
100家公司上榜的股票包括64只A股,34只港股和2只美股。64只A股中以沪深主板的上市股票为主,共61只;34家在港上市的公司中有东方海外国际、小米集团2家公司的品牌价值年增长率排名进入前10;在美股上市的2家公司分别是拼多多和腾讯音乐。
2019年1月期货从业资格成绩查询入口已开通,考生可通过报名网址及中国期货业协会考试成绩查询窗口进行查询。
2019年期货从业资格成绩查询入口:
查分入口:中国期货业协会官网(http://cfa.ata.net.cn/)
2019年期货从业资格成绩查询注意事项:
1、考生可在成绩公布后20日内申请成绩复核服务,超过规定时间不予受理。
2、成绩复核后提供考生成绩复查表,包括试题得分、合计,不提供应试题目及作答结果等资料。
6月14日,中国连锁经营协会(CCFA)发布了《2021年中国连锁百强榜》,2021年,中国连锁百强企业销售规模近2.3万亿元,同比下降2.8%。门店总数近19万个,同比增长8.9%。
榜单显示,苏宁、国美、红星美凯龙连续三年位居“2021年中国连锁百强榜”前三,第四至第十位分别为居然之家、沃尔玛中国、永辉超市、高鑫零售、华润万家、物美、联华超市。
2021年与2020年相比
前10强有哪些变化?
2021年中国连锁百强
VS
2020年中国连锁百强
截图中国连锁经营协会。
1、家电/家居巨头苏宁、国美、红星美凯龙继续位居一、二、三位。
2、降幅*。苏宁易购以1971.99亿元的销售额位列榜首,但降幅也*,同比下降了52.6%;门店数11281个,同比上升了15.3%。
3、超市一哥换人。沃尔玛中国超过永辉超市成为“超市一哥”位居一二,第三到第六位分别是高鑫零售(大润发)、华润万家、物美集团、联华超市。
4、上升最快。居然之家连升5位,直接从去年的第九位上升至第四位。
5、下降最多。中石化易捷连降6位,直接从去年的第8位下降至第14位。
6、联华超市再进十强。2021年联华超市取代中石化易捷,进入了中国连锁百强的前十强阵营。联华超市曾连续十年稳居中国连锁百强榜首。2018年位居第十,2019年跌出前十强,名列第11。
7、门店减少最多。物美集团2020年门数为1589家,而2021年门店数仅为1174家,同比较少了415家门店,门店数同比下滑26%。
8、家乐福、盒马放弃排名。自去年起家乐福、盒马榜单再无排名,2019年分别位居15和21位。小编猜测,可能是放弃了排名。
2021年连锁百强
都有哪些亮点呢?
1、2021年中国连锁百强企业中,百货、超市、便利店、专业店等零售业四个主要业态的销售额同比增长分别为10.9%、0.3%、8.7%和-17.0%;其门店数同比增长分别为1.1%、2.3%、8.4%和19.1%。
2、销售额同比增长的企业有68家(上年为47家),销售增幅*的企业为罗森(中国)投资有限公司,2021年销售为104.76亿元,同比增长61.5%。
3、门店数实现增长的有60家(上年为66家),有12家企业销售额、门店数均实现双位数增长。美宜佳、大参林、钱大妈、天福、健之佳、比优特连续两年实现销售、门店双位数增速。
4、线上占比超20%。连锁百强企业线上销售规模达4700亿元,占总销售的20.6%。中国连锁百强企业线上销售占比平均值为8.6%,比上年提高了1.3个百分点。
5、人工成本上升、租金下滑和净利润率有升有降。连锁百强企业人工成本比上年有所上升,其占销售额的比重从4.7%提高到4.9%;租金成本比上年有所下降,其占销售额的比重从2.7%降至2.6%。
超市和专业店业态企业的净利润率分别为0.9%和-1.3%,同比下降约0.4和6.4个百分点;百货和便利店业态净利润率分别为4.0%和1.7%,同比上升约0.9和0.2个百分点。
附:《2020年中国连锁百强榜单》
(点击图片可放大)
本文编译自 PoliLingua 2022 年 5 月 3 日发布的文章 How hard is it to perform a Chinese to English translation
文章链接
https://www.polilingua.com/blog/post/how-hard-is-it-to-perform-a-chinese-to-english-translation.htm
开篇,作者提到中文是世界上最古老也*的语言,而且在变得越来越重要。因为语法规则复杂、词汇多,中文也是最复杂的语言。
接下来,作者认为以下 8 个因素可以说明,为何中翻英那么难?
1. Character placement 书写方向
What makes Chinese tricky is the direction of writing.
让中文变得棘手的原因是书写方向?Excuse me? 我有点惊讶,这也是困扰?
Right to left, left to right, or up and down, are the options you might be presented with. This means that the translation project can get really tough, especially when dealing with Mandarin paired with a linear type of writing.
中文字体方向可以从左到右、从右到左、从上到下,尤其是对着手写体翻译的时候。
2. Pinyin 拼音
It is not a piece of cake to get Pinyin from the first glance. The tone used by the speaker is crucial. For example, "猪 (zhū)" means "pig," but "珠 (zhū)" means "pearl ". So, let’s make sure not to spread confusion when sticking a tone to the speech.
作者说,要想一眼就认出拼音真不容易呀。为何都读“zhū”,“猪”是 pig,而“珠”是pearl?
3. The complexity of Grammar 语法很复杂
Now, imagine studying Russian grammar. Next, add some extra difficulty and try to understand Chinese grammar, as a beginner.
作者认为,学俄语语法已经很难了,而中文语法还要高几个难度~为何这么难?作者认为有以下原因:
What makes it so challenging? Firstly, there is no singular or plural form.
1、中文没有单复数。
Secondly, it lacks verb conjugation to indicate tenses. This means that you should figure it out by getting the context.
2、没用动词表词态,需要根据语境确定时态。
4. Idioms 成语
The translation gets even more sinuous when trying to transform the way of thinking of two languages. This is due to the frequent use of indirect expressions. After all, Chinese is closely intertwined with tradition and culture, which reflects directly on localization.
作者认为,中文表达不直接,喜欢弯弯绕绕,需要拨开文化背景才能看到真实意思。
Oftentimes, especially for technical writings a proper reading is required, as the meaning can seem incomprehensible at first.
有时候,看技术文章,乍一看,肯定是看不懂,需要多看几遍。
Besides, difficulties might arise when describing things too, considering the fact that English people prefer to depict an object directly. For example, “big yellow moon” could have the equivalent in Chinese “silver plate in the sky”. Same thing, different words.
举例说明,比如黄色的大月亮,英文只要说 big yellow moon 就行,而中文会说(月满如银盘)“silver plate in the sky”~
5. Sentence Construction 句子结构
In Chinese, there are two types of sentences: simple and complex. The first one is made out of subject, predicate and object. Compared to English, the predicate isn’t always a verb, sometimes being represented by an adjective.
中文有两种句子结构:简单句和复杂句。简单句由主语、谓语、宾语构成。(咱们中国人应该没学过语法吧?)作者觉得,谓语竟然不是动词,形容词也可以?太不可思议了。
Broadly speaking, the complex sentence is composed of combinations of simple ones.
中文的复杂句就是由多个简单句构成。
In Chinese, the subject is often omitted in a sentence. The verb or adjective can be at the beginning, middle or end of a sentence. In addition, adjectives are not always used as modifiers. They can also be used as verbs and nouns. Such complexity of grammar can drive translators crazy when trying to translate from English to chinese and vice versa.
此外,中文经常是无主语句,动词或形容词可以在任何位置。形容词还不总是当定语,竟然还可以当动词和名词。因此,作者认为,这些复杂的语法规则可以把译者逼疯呀。这一点,我也很同意。
6. The use of Chinese characters 中文的组合千变万化
In a nutshell, the meaning of a single symbol can change dramatically when combined with another one. Let’s illustrate this in an example: 開 in Cantonese translates as “to open something”, while 心 signifies “heart.” Mixed together, we obtain the expression “to open your heart,” (開心 ), and combined, as a word, will mean “happy.”Simply put, if you learn a new character, it increases your vocabulary exponentially.
让作者无语的是,一个字与另外一个字组合以后,变化无穷大。你学会一个新字,你的词汇量会成倍增加。
比如,开表示 to open something, 心表示 heart,开心应该是 to open your heart, 但是组合起来,开心的意思却是“happy”?百思不得其解呀!
7. Vocabulary Size 词汇量大
Chinese vocabulary is much larger than English vocabulary. For example, there is no direct equivalent for a single word like 餐馆 in English.
中文词汇太多
Conclusion
Determining the cultural sensitivity of a language can optimize translation quality to a great extent. If a Chinese translation is replicated word-for-word rather than paying attention to the cultural context, the message risks to sound offensive or simply unfaithful to its original intent.
最后,作者强调,咱们一定要了解文化背景,千万不要字对字翻译,否则翻出来可能会冒犯读者,或者与原文意思偏离。
作者简介:
自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)
曾在国内*翻译公司做英语笔译、项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件
本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业
现在运营一个小的英语笔译付费资讯群
今天的内容先分享到这里了,读完本文《中国公司排行榜前十名》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多中国公司排行榜前十名、中国期货业协会官网相关的财经新闻请继续关注本站,是给小编*的鼓励。